
大寶伏藏TD1879གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས༔ ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་གནམ་ཆོས། ལོ་གྱོན།
45-67-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས༔ ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་གནམ་ཆོས། ལོ་གྱོན།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས༔ ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ 
45-67-1b
ན་མོ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཡེ། འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་གཏོར་སྒྲུབ་མན་ངག་གསལ་བཀོད་བྱ། །ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་ངན་སྙིགས་མ་བསོད་ནམས་མར་འགྲིབ་དུས། །དུ་རུ་ཀ་ཡི་དམག་ཚོགས་སྡེ་ལྔ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ནད་ཀྱི་དུ་རུ་ཀ །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ནས་མ་གྲགས་པའི། །འགོས་ནད་མང་པོ་དར་བས་མི་ཐོག་འབུད། །ནད་རྟགས་མེ་ཆུ་གོ་ལོག་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །རྩི་སྨན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་དུག་ཏུ་འགྲོ །དེ་དག་སྲུང་དང་ཟློག་དང་ཞི་བའི་ཐབས། །ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚེམ་པ་ལྔ། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས། །ལི་ལྡེར་ཤིང་སོགས་ཞི་བའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །གཏོར་མ་ལྔ་པོ་དཔེ་འུ་རིས་ལྟར་བཅའ། །དེ་ལ་ཙཀ་ལི་བདུན་པ་དཔེའུ་རིས་ལྟར། །མ་ནོར་གཏོར་མ་སོ་སོར་བཙུགས་ལ་བཤམ། །ཤོག་གུ་གཙང་མར་ནད་བདག་ལིངྒ་ནི། །མངོན་རྟོགས་ནང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་བྲིས། །གཞུང་ལྟར་འགུགས་གཞུག་མང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཐེམ་འོག་གམ་ནི་འོག་ཕྱོགས་ལམ་ལ་མནན། །སྟེང་དུ་རྡོ་ལེབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མནན། །རྒྱུན་དུ་འདོན་དུས་དེ་ལ་མནན་དམིགས་བྱ། །གལ་ཏེ་མནན་པ་ལ་སོགས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །དམིགས་པ་ཁོ་ན་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡིན། །དཔོན་སློབ་མང་ན་བརྒྱ་ཚར་ལ་སོགས་པའམ། །གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཞག་འགའ་སྒྲུབ་པ་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་ནའང་ཚར་མང་འདོན། །གློ་བུར་
45-67-2a
ཙཀ་ལི་གཏོར་མ་མ་འཛོམ་ཀྱང་། །ཟླུམ་གཏོར་ལྔ་ཚོམ་གཅིག་ལ་བཏོན་ཀྱང་རུང་། །ཚར་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་བཏོན་རྗེས་རང་དོན་ལ། །གཏོར་མ་དེ་ཡིས་བདག་འཇུག་དབང་ཡང་བླང་། །གྲྭ་སློབ་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་གལ་ཆེན་ལ། །གཏོར་མ་དེ་ཡིས་རྗེས་གནང་སྤྱི་ལྟར་བྱ། །བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་རུང་། །གཏོར་མ་བསྲུང་བྱ་ཀུན་གྱིས་དངོས་འགྲུབ་རོལ། །དངོས་གཞི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས། །ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་བའི་ནད་རིམ་རྒྱུན་གཅོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1879《虚空法·意之宝藏》甚深口耳传承之部，叶衣佛母朵玛修法仪轨明示录。
寂静事业虚空法，叶衣佛母。
顶礼圣救度母（帕尔纳夏瓦日），向圣山居母顶礼。
为示现其朵玛修法之口诀，祈请本尊空行赐予加持。
于恶时浊世福德衰减之际，将出现五类杜茹迦军队。
其中，由疾病引起的杜茹迦，会因经典中未曾记载的多种传染病蔓延而毁灭人类。
疾病的征兆是火、水颠倒，草药和药物不仅无效反而变成毒药。
为了守护、遣除和息灭这些灾难，需要叶衣佛母的五种修法。
此乃从虚空法·意之宝藏中产生的，将之合一修持之方法。
在檀香木等寂静之器皿中，按照图示摆放五个朵玛。
在其上，按照图示摆放七个脉轮，务必正确无误地安放和陈设每个朵玛。
在干净的纸上，绘制病主的替身（林伽），如同从现观中生起一般。
按照仪轨多次进行勾招和遣送，然后将其压在门槛下或道路下方。
上方用石板或金刚交杵压住，平时念诵时也需压住并观想。
即使未能成功压制等，仅作观想也已足够。
若僧众众多，可修百次等；若仅一人，则修持数日。
即使修法未见成效，也要多次念诵。即使突然
没有准备好脉轮朵玛，也可以用五个圆形朵玛放在一起代替。
念诵尽可能多的次数后，为了自己的利益，用此朵玛进行自入和灌顶。
对于僧侣、弟子、施主等重要之人，用此朵玛给予共同的随许。
无论自入灌顶是否成功，所有需要守护的人都可以享用此朵玛，获得成就。
此正行仪轨需念诵与观修相结合。
那摩！皈依三宝和三根本，向皈依处祈祷。
为了断除众生的疾病之流，发起无上菩提心。
从原始清净的法界中化现，虚空充满

【English Translation】
Great Treasure TD1879, From the Profound Oral Transmission Section of 'Sky Dharma Mind Treasure': A Clearly Written Record of the Torma Practice of the Leaf-Clad One.
Peaceful Activity of Sky Dharma, Leaf-Clad One.
Namo Parnashavariye! Having prostrated to the Noble Mountain Retreat Mother,
I will clearly set forth the oral instructions for her torma practice. May the goddess herself grant permission and blessings.
In these degenerate times of decline in merit, five armies of Turukas will arise.
Among them, the Turuka of disease will wipe out generations with the spread of many contagious diseases not mentioned in the scriptures and treatises.
Because the signs of disease show fire and water reversed, herbal medicines will not help but turn into poison.
The means to protect, avert, and pacify these is the five-part practice of the Leaf-Clad One.
This comes from the Sky Dharma Mind Treasure, a method of combining them into one practice.
Inside a peaceful vessel such as sandalwood, arrange the five tormas according to the diagram.
On it, arrange the seven chakras according to the diagram, setting up and arranging each torma without error.
On clean paper, draw the disease-lord's linga, as if arising from the Abhisamaya.
After performing the summoning and sending back many times according to the text,
Press it under the threshold or on the road below. Place a stone slab or vajra cross on top.
Continuously press and focus on it during recitation. If pressing and so on are not accomplished,
It is sufficient to only focus on the visualization. If there are many teachers and students, do a hundred recitations or so;
If alone, practice for several days. Even if the practice does not produce results, recite many times. Suddenly,
Even if the chakra tormas are not complete, it is fine to offer five round tormas together as one.
After reciting as many times as possible, for your own benefit, take self-initiation and empowerment with that torma.
For important people such as monks, students, and patrons, give a general subsequent permission with that torma.
Whether self-initiation and empowerment are accomplished or not, all those to be protected should enjoy the torma and attain siddhis.
This main ritual should combine recitation and meditation. Namo! I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots,
I take refuge in the places of refuge. In order to cut off the stream of diseases of beings, I generate the supreme Bodhicitta.
Emanating from the primordially pure space, filling the sky

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་གྱི་མཚོ༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདག་དང་མདུན་དུ་ལོ་མ་ཅན༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ རྨ་བྱ་ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཞབས་འོག་ཤིང་ལོ་མ༔ ལྗང་མོ་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཆུ་ཤེལ་ཞགས་པ་འཛིན༔ རྟ་ལྗང་བཅིབས་ནས་ཝ་མོ་ཁྲིད༔ གཙོ་འཁོར་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀའི་པཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ 
45-67-2b
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ བདག་མདུན་ཐིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་མ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན༔ མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཅི་མཆིས་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སོལ༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བར་མཛོད༔ སྙིགས་མའི་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་ཞིང་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔ ༈ ཀ་བ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ལུས༔ ཁ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་དགྲ་བོ་བརླག༔ གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ང་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ད་སོལ་ཅིག༔ ཅ་ལེ་ཅོ་ལེ་མང་པོ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཆབ་ཆོབ་མ་མཛད་བདག་ལ་སྐུ་སྟོན་ཅིག༔ ཇ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་ཁྱེད་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ ཉ་མ་ལ་སོགས་བདག་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ ཏེ་ཏེ་མི་བྱེད་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ 
45-67-3a
དོན་རྣམས་འགྲུབ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་བ་ལྟ་བུའི་རྟ་ཕོ་འཆིབ་ནས་བྱོན༔ པར་ཁ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕ་མའི་རིང་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ བ་གཅིག་ཡོད་ནའང་ཁྱེད་ལ་བསྔོས་ནས་བཞག༔ མ་མོ་ཁྱེད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཙུག་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཚ་བ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཤེལ་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཛ་འག་ཏི་ཡི་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཝ་མོ་ཁྲིད་ནས་མཚན་གྱི་གུང་ལ་རྒྱུག༔ ཞ་བོའི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ཡོད༔ ཟབ་བེར་ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའ་བདག་ལ་ཡོད༔ འ་འག་ཏ་ཡི་འབྲས་བུ་བདག་ལ་ཡོད༔ ཡོ་འགུལ་མེད་པའི་བསྙེན་པ་བདག་གིས་བགྱིད༔ ར་དཀར་བ་མོའི་འོ་ཞོ་བདག་ལ་ཡོད༔ ལ་ཆེན་རྒྱབ་ནའང་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཤི་ན་མ་གཏོགས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ས་ཆ་ག་ན་ཡོད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཧ་ཀ་ས་ལ་མ་ཕོག་བདག་ལ་ཡོད༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཅི་ཐོན་བརྗོད་ཅིང་ཡོད༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཅི་ཐོན་བརྗོད༔

【现代汉语翻译】
供养的云朵，三白三甜的甘露之海，愿其无尽，供养！
我与前方之人，身披树叶，金黄色，一面二臂，右手持金刚杵，左手作忿怒印，身穿孔雀羽毛和树叶制成的裙子，安坐于莲花日轮之上，前方所生之本尊脚下是树叶，身着绿色的忿怒女相服饰，头戴半月形头饰，手中持有水晶念珠和绳索，骑着绿色的马，由狐狸引导，主尊及眷属三处（身、语、意）为三个种子字，心间的“pAM”（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）字放出光芒，
所有诸佛的加持，融入我与前方之人，并赐予灌顶，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་མ༔ ཧཱུྃ༔ （发音：嘉嘉嘉玛 吽）从密严刹土和欢喜园，以及其他隐居之地等处，祈请叶衣佛母降临，安坐于莲花日月之座上，于三千大千世界中，所有供养之物，以及甘露和药物的供养，全部奉献，能摧毁所有疾病，能焚烧所有邪魔，能摧毁所有瘟疫的金刚杵，我向叶衣佛母顶礼赞叹，祈愿您能消除我和所有被守护者的四百零四种疾病，平息瘟疫和传染病，从末法时代的疾病劫难中，请您守护和救护我们！
༈ “ka”字是清净菩提心之身，“kha”字从口中发出“吽吽啪”摧毁敌人，无论您身在何处，请以慈悲垂视我，消除我的一切障碍，不要说太多“迦列 卓列”，不要犹豫，请向我显现您的身姿，我永远用美酒佳肴供养您，我和我的眷属们，不要懈怠，我向您祈祷，用巨大的血和脂肪的画像装饰，
成就一切愿望之母，我向您顶礼，骑着如那巴般的雄马而来，祈请您遣除八种灾难，从父母时代起，我就向您祈祷，即使只有一只母牛，我也献给您，叶衣佛母您一面二臂，头顶以半月装饰，右手拿着能消除热病的水晶，左手拿着扎阿格德的绳索，由狐狸引导，在夜晚奔跑，手中有跛子给的拐杖，我拥有深蓝色的袈裟，我拥有阿格达的果实，我做着毫不动摇的禅修，我拥有白色母牛的牛奶，即使背负着巨大的债务，我也向您祈祷，除非死亡，否则我将一直向您祈祷，无论身在何处，请以慈悲摄受，我拥有哈卡萨拉，啊里嘎里，无论说什么，我都在说，啊里嘎里，无论说什么。

【English Translation】
Clouds of offerings, an ocean of three whites and three sweets nectar, may it be inexhaustible, Puja Ho!
Myself and the one in front, adorned with leaves, golden yellow, one face and two arms, the right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening mudra, wearing a skirt made of peacock feathers and leaves, seated on a lotus sun disc, the deity generated in front has leaves under her feet, dressed in green wrathful attire, wearing a crescent moon headdress, holding a crystal rosary and a rope in her hands, riding a green horse, led by a fox, the main deity and retinue's three places (body, speech, and mind) are three seed syllables, light radiates from the 'pAM' (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: lotus) syllable in the heart,
All the blessings of all the Buddhas, dissolve into me and the one in front, and bestow empowerment, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་མ༔ ཧཱུྃ༔ (Pronunciation: Gya Gya Gya Ma Hung) From Akanishta and the Joyful Garden, and other secluded places, please come, Leaf-Clad Mother, sit on the lotus sun and moon seat, in the three thousand great thousand worlds, all kinds of offerings, and offerings of nectar and medicine, are all offered, able to destroy all diseases, able to burn all demons, the vajra that can destroy all plagues, I prostrate and praise Leaf-Clad Mother, may you eliminate the four hundred and four kinds of diseases of myself and all those to be protected, pacify plagues and epidemics, from the kalpa of diseases in the degenerate age, please protect and save us!
༈ The syllable 'ka' is the body of pure Bodhicitta, the syllable 'kha' destroys enemies by uttering 'Hum Hum Phat' from the mouth, wherever you are, please look at me with compassion, eliminate all my obstacles, do not say too much 'Jale Chole', do not hesitate, please show me your form, I always offer you with fine wine and delicacies, myself and my retinue, do not be lazy, I pray to you, decorated with huge images of blood and fat,
Mother who accomplishes all wishes, I prostrate to you, coming riding a male horse like Napa, I pray that you dispel the eight kinds of disasters, from the time of my parents, I have prayed to you, even if there is only one cow, I dedicate it to you, Leaf-Clad Mother, you have one face and two arms, the top of your head is decorated with a crescent moon, the right hand holds a crystal that can eliminate fever, the left hand holds the rope of Jaagti, led by a fox, running at midnight, there is a cane given by a lame man in her hand, I have a deep blue kasaya, I have the fruit of Agada, I am doing unwavering meditation, I have the milk of a white cow, even if I am burdened with huge debts, I pray to you, unless I die, I will always pray to you, wherever I am, please take care of me with compassion, I have Hakasala, Ali Kali, whatever I say, I am saying, Ali Kali, whatever I say.

--------------------------------------------------------------------------------

 དག་པོ་བརྗོད་མ་ཤེས་ན་བྲིས་ནས་བཞག་ཡོད་པས་ཆོག །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་མཉེས་བྱེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 
45-67-3b
གསུམ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་རཾ་ཁཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ། ཤར་གྱི་གཏོར་མ་མེ་ཏོག་ཅན༔ ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཞི་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིན་མི་ལས་གཡུལ་རྒྱལ་ནས༔ ལྷ་རྣམས་མ་དགའ་གཡུལ་གཏུག་བྱས༔ ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ རིམས་ནད་ཞི་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ༔ བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་དམ་མེད༔ བདེན་པོ་ཆེན་པོ་ཡོད་གྱུར་ན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི༔ མཐུ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་བདེན་པ་མེད་ན་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པ་མིན༔ དེ་ཕྱིར་རིམས་ངན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ས་མ་ཡ༔ ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་གྲི་གུག་ཅན༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས༔ དབང་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་དྲུག་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་ནི་དྲུག་དང་
45-67-4a
བཅས༔ དེ་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དེ་དུས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བདེན་པ་ཡོད་མེད་ད་ལྟ་འོ༔ སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རིམས་ངན་འདི་ནི་ཞི་བར་མཛོད༔ མ་ཡེངས་མ་འཁྲུལ་ད་གསོན་ཅིག༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་འདི་ཡི་དུས༔ ཚེ་ལ་རྐུ་བའི་ནད་ངན་འདུག༔ སྲོག་ལ་འཇབ་པའི་ནད་ངན་འདུག༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་ནད་ངན་འདུག༔ འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་ཞི་བར་མ་བྱས་ན༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་དྲུག་སངས་རྒྱས་དེ༔ རྣམས་ལ་བདེན་པ་མེད་པ་ཡིན༔ ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོ་ཡི།་གཏོར་མ་གྲུ་བཞི་ཡུ་བ་ཅན༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ རྒྱས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔ དུས་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དང་ལྷ་གཉིས་གཡུལ་གཏུགས་ནས༔ དེ་དུས་ལྷ་རྣམས་གཡུལ་རྒྱལ་དུས༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་

【现代汉语翻译】
如果说不清楚，写下来也可以。从བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字）中，在珍宝器皿里，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）中，供施食子是甘露之海，颜色、气味、味道都非常完美，愿令天女及其眷属欢喜。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：om ah hum ha hoh hrih，汉语字面意思：唵 阿 吽 诃 诃 赫利），ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：ओम् पिशाची स्वाहा，梵文罗马拟音：om pishachi svaha，汉语字面意思：唵，毕夏扎，梭哈），ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idam balinta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：此食，吃，吃，吃）
三、ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་རཾ་ཁཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：ओम् पिशाची रं खं ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om pishachi ram kham ye svaha，汉语字面意思：唵，毕夏扎，让，康，耶，梭哈），ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idam balinta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：此食，吃，吃，吃）三次。东方的食子具有花朵，以及各种供品，以此寂静的供云之海，供养十方诸佛。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཙ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत बलिन्त खाही पूज हो，梵文罗马拟音：om sarva tathagata balinta khahi puja ho，汉语字面意思：唵，一切如来，食，吃，供养），ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）阿修罗与人战斗获胜后，诸神不悦而交战，诸神战胜阿修罗后，天女们为了平息瘟疫而献上供养，供养十方诸佛。向十方诸佛祈问，是否存在伟大的真谛？如果存在伟大的真谛，那么十方诸佛，凭借你们的力量和伟大的真谛，请息灭我们师徒眷属的一切瘟疫。如果不存在真谛，诸佛的加持，也不会丝毫没有，因此请息灭恶劣的瘟疫。ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体：ओम् ओम् ओम्，梵文罗马拟音：om om om，汉语字面意思：唵 唵 唵）ས་མ་ཡ༔（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：ज्वर शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：jvara shantim kuru ye svaha，汉语字面意思：疾病，寂静，做，梭哈）。西方的食子具有弯刀，以及五种欲望的功德等，以此权力的供云之海，供养十方六时诸佛。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत भलिन्त खाही पूज हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathagata bhalinta khahi puja hum，汉语字面意思：唵，一切如来，食，吃，供养，吽），ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）
十方六时，那时诸佛降临，那时降临的诸佛，现在真谛是否存在？诸佛以您的真谛之力，息灭我们师徒眷属的瘟疫，不要分心，不要迷惑，现在听着。我们师徒眷属，在这恶劣的末法时代，存在偷走寿命的恶疾，存在潜伏生命的恶疾，存在损害身体的恶疾，请息灭这一切。如果不能息灭，那么十方六时诸佛，对你们来说就没有真谛。ཨ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：अ अ आ，梵文罗马拟音：a a ah，汉语字面意思：阿 阿 阿）ས་མ་ཡ༔（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：ज्वर शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：jvara shantim kuru ye svaha，汉语字面意思：疾病，寂静，做，梭哈）。南方的食子具有四方形的把手，以及七政宝等，以此增长的供云之海，供养六时十方诸佛。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत बलिन्त खाही पूज हो，梵文罗马拟音：om sarva tathagata balinta khahi puja ho，汉语字面意思：唵，一切如来，食，吃，供养），ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）魔与天神交战，那时诸神战胜之时，天女们向十方

【English Translation】
If you don't know how to say it clearly, it's okay to write it down. From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, seed syllable), in a precious vessel, from ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), the offering cake is an ocean of nectar, the color, smell, and taste are perfect, may it please the goddess and her retinue. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह हॊः ह्रीः, Sanskrit Romanization: om ah hum ha hoh hrih, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Ha Hoh Hrih), ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् पिशाची स्वाहा, Sanskrit Romanization: om pishachi svaha, Chinese literal meaning: Om, Pishacha, Svaha), ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: idam balinta kha kha khahi khahi, Chinese literal meaning: This food, eat, eat, eat)
Three, ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་རཾ་ཁཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् पिशाची रं खं ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: om pishachi ram kham ye svaha, Chinese literal meaning: Om, Pishacha, Ram, Kham, Ye, Svaha), ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: idam balinta kha kha khahi khahi, Chinese literal meaning: This food, eat, eat, eat) three times. The eastern offering cake has flowers, and all kinds of offerings, with this peaceful cloud-sea of offerings, I offer to all the Buddhas of the ten directions. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत बलिन्त खाही पूज हो, Sanskrit Romanization: om sarva tathagata balinta khahi puja ho, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, eat, eat, offering), ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum) After the Asuras fought and won against humans, the gods were displeased and fought. After the gods defeated the Asuras, the goddesses offered to pacify the plague, offering to all the Buddhas of the ten directions. I ask the Buddhas of the ten directions, is there a great truth? If there is a great truth, then the Buddhas of the ten directions, with your power and great truth, please pacify all the plagues of our teachers and students and retinue. If there is no truth, the blessings of the Buddhas will not be without any, therefore please pacify the evil plague. ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् ओम् ओम्, Sanskrit Romanization: om om om, Chinese literal meaning: Om Om Om) ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्वर शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: jvara shantim kuru ye svaha, Chinese literal meaning: Disease, peace, do, svaha). The western offering cake has a curved knife, and the merits of the five desires, etc., with this cloud-sea of power offerings, I offer to the Buddhas of the ten directions and six times. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत भलिन्त खाही पूज हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathagata bhalinta khahi puja hum, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, eat, eat, offering, Hum), ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum)
The ten directions and six times, at that time the Buddhas came, the Buddhas who came at that time, does the truth exist now? Buddhas, with the power of your truth, pacify the plague of our teachers, students, and retinue, do not be distracted, do not be confused, listen now. We teachers, students, and retinue, in this evil degenerate age, there is an evil disease that steals life, there is an evil disease that lurks in life, there is an evil disease that harms the body, please pacify all of these. If you cannot pacify them, then the Buddhas of the ten directions and six times, there is no truth for you. ཨ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ अ आ, Sanskrit Romanization: a a ah, Chinese literal meaning: A A A) ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्वर शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: jvara shantim kuru ye svaha, Chinese literal meaning: Disease, peace, do, svaha). The southern offering cake has a square handle, and the seven royal treasures, etc., with this increasing cloud-sea of offerings, I offer to the Buddhas of the six times and ten directions. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत बलिन्त खाही पूज हो, Sanskrit Romanization: om sarva tathagata balinta khahi puja ho, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, eat, eat, offering), ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum) When demons and gods fought, at that time when the gods won, the goddesses to the ten directions

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་པ་ནི༔ དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་མཆོད་པ་བྱས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དུས་མཉེས༔ དེ་དུས་ནད་རིམས་བསལ་
45-67-4b
པ་བཞིན༔ ད་ཡང་བདག་གི་ནད་རིམས་སོལ༔ བདེན་པ་ཨི་འདུག་ད་ལྟ་འོ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མར་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རིམས་ངན་བཙོག་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོས་སུ་བཙུགས༔ དེ་ལ་བདེན་པ་མེད་པ་འམ༔ ཡོད་ན་རིམས་ངན་ད་ཞི་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཅན༔ དྲག་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་པ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཀི་དེ་ཝཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་སྨད་དུ་གསོལ༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ཅན་ནད་བདག་མོ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུས་གྱིས་ལ༔ ནད་ཀུན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མདུན་གྱི་འོག་ཏུ་ས་ཡི་དོང་༔ ཁ་དོག་མཐིལ་ཡངས་ཐར་མེད་ནང་༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ལ་མཆེ་བཞི་ཡི༔ བྲང་མདོར་སླེབ་ཅིང་སྐྲ་མཚམས་སླེབ༔ ནུ་གཉིས་གཡས་གཡོན་གྲུ་མོའི་ཐད༔ བསླེབས་ཏེ་ཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་གཉིས༔ ནད་རྐྱལ།་ཕྲག་ལ་ཁུར་ཞིང་གྲུ་གུ།་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་མིག་གཉིས་ལ༔ ལོང་ལོང་དཔུང་གཉིས་ཧཱུྃ་ཛཿདང་༔ ཁ་ནང་མཱ་ར་ཡ་ཁྲད་དང་༔ མགྲིན་པའི་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་ལ༔ ཞོན་ཞོན་གྲུ་མོར་ཆག་ཆག་གི༔ ཡིག་འབྲུ་དང་
45-67-5a
བཅས་གསལ་བར་གྱུར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ རི་ཁྲོད་མ་དང་ཤིང་ལོ་མའི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡི༔ ནད་འདྲེ་རིམས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་ཀུན༔ ནད་བདག་ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ལ་ཁུག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དང་ལྷ་རྣམས་གཡུལ་གཏུགས་དུས༔ དེ་དུས་ལྷ་ཕམ་བདུད་རྒྱལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱས༔ དེ་དུས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་འདར༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ཐང་ལ་བྲུལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་མ་ཐུལ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདེན་པ་མེད༔ གལ་ཏེ་བདེན་པ་ཡོད་གྱུར་ན༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྡང་བ་དང་༔ སྡེ་དགོན་ཡོ་བྱད་རྐུ་བ་དང་༔ བསམ་གཏན་པ་ཡི་སེམས་དཀྲུག་དང་༔ སྐྱེ་བོ་སྡིག་ལ་དགའ་བ་དང་༔ དགེ་བ་སྡིག་ལ་སྒྱུར་བྱེད་པའི༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ནི༔ ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ལུས་ལ་ཚང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དེ་དུས་བདུད་རྣམས་བཏུལ་པ་བཞིན༔ རིམས་ངན་འདི་ནི་ད་ཐུལ་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་
45-67-5b
ཕཊ༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ཅན་ནད་བདག་མོ༔ རིམ་དགུའི་ས་

【现代汉语翻译】
供养：在六个时辰里进行供养，诸佛在那时感到欢喜，就像那时消除疾病一样，现在也请消除我的疾病。现在有真谛吗？在这恶劣的末法时代出生的我们师徒眷属，被这恶劣污秽的瘟疫，以上师的身体作为抵押。如果对此没有真谛，或者有真谛，现在就请平息瘟疫。吽吽吽！萨玛雅！扎瓦绕香停 咕噜耶 梭哈！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं समय ज్వర शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：hum hum hum samaya jvara shantim kuru ye svaha，平息疾病！）。吽！北方的朵玛（食子）是三角形的，具有无数猛烈的供养云，供养所有忿怒尊和忿怒母，以及所有空行母。嗡 萨瓦 卓达 达 记 爹瓦 布林达 卡 嘿 普杂 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཀི་དེ་ཝཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् सर्व क्रोध धा कि देवि भलिन्त खा हि पूज हो，梵文罗马拟音：om sarva krodha dha ki devi bhalinta kha hi puja ho，嗡！献给一切忿怒本尊！）。下身穿着树叶裙，降伏所有空行母，你是豺狼形象的病主母，请你降伏一切，行息灭疾病的事业。
前方地下有一个土坑，颜色深蓝，宽广无边，豺狼形象，有四颗獠牙，胸前和发际都到达，双乳左右到达手肘处，拿着装满疾病的两个袋子，疾病袋子扛在肩上，手中拿着绳索，极其恐怖的双眼，闪烁着光芒，双臂高举，口中念着玛拉雅，颈部左右，刻着文字清晰可见。三宝和三根本，寂静处和树叶的，以伟大的真谛力量，对于我们造成损害的，所有疾病鬼怪的引导者，病主豺狼形象，匝 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，勾召、降临、捆缚、释放！），无二无别。
吽！当魔和天神交战时，那时天神战败，魔获胜，对诸佛造成障碍，那时一切都感到恐惧和颤抖，日月坠落到地上，诸佛无法降伏魔，如果那样做就没有真谛。如果真有真谛，请平息我们师徒眷属的一切瘟疫疾病。以上师的身体作为抵押，破坏佛法，轻蔑三宝，憎恨密法，偷盗寺庙财物，扰乱禅修者的心，喜欢罪恶的人，将善业转为恶业的，具备十种行为的敌人，一切都聚集在这个身体上。十方诸佛，就像那时降伏魔一样，现在也请降伏这恶劣的瘟疫。舍 舍 舍！（藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih hrih hrih，大悲心！）。萨玛雅！萨瓦 扎瓦绕 啪！（藏文：ས་མ་ཡ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་ཕཊ༔，梵文天城体：समय सर्व ज्वर फट्，梵文罗马拟音：samaya sarva jvara phat，誓言！摧毁一切疾病！）。豺狼形象的病主母，九种次第的土地。

【English Translation】
Offering: Offering is made at six times, and the Buddhas are pleased at that time, just as diseases are eliminated at that time, please eliminate my diseases now as well. Is there truth now? We, the teachers and students and retinue, born in this evil degenerate age, are using the Lama's body as collateral for this evil and filthy epidemic. If there is no truth to this, or if there is truth, please pacify the epidemic now. Hum Hum Hum! Samaya! Jvara Shanti Kuru Ye Svaha! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ ཛྭ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं समय ज్వర शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: hum hum hum samaya jvara shantim kuru ye svaha, Pacify the disease!). Hum! The northern Torma (sacrificial cake) is triangular, with countless fierce offering clouds, offering to all Wrathful Deities and Wrathful Mothers, and all Dakinis. Om Sarva Krodha Dha Ki Devi Bhalinta Kha Hi Puja Ho! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཀི་དེ་ཝཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व क्रोध धा कि देवि भलिन्त खा हि पूज हो, Sanskrit Romanization: om sarva krodha dha ki devi bhalinta kha hi puja ho, Om! To all the Wrathful Deities!). Wearing a skirt of leaves on the lower body, subduing all Dakinis, you are the disease mistress in the form of a jackal, please subdue everything and perform the activity of pacifying diseases.
In front of you, there is a pit in the ground, dark blue in color, wide and boundless, in the form of a jackal, with four fangs, reaching the chest and hairline, the two breasts reaching the elbows on the left and right, holding two bags full of diseases, carrying the disease bags on the shoulders, holding a rope in the hand, the two extremely terrifying eyes, shining brightly, the two arms raised, the mouth reciting Maraya, on the left and right sides of the neck, letters are clearly visible. The Three Jewels and the Three Roots, the solitary place and the leaves of the trees, with the power of the great truth, all the guides of disease demons who cause harm to us, the disease mistress in the form of a jackal, Jah Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Summon, Descend, Bind, Release!), are inseparable.
Hum! When demons and gods fought, at that time the gods were defeated and the demons won, causing obstacles to the Buddhas, at that time everything felt fear and trembled, the sun and moon fell to the ground, the Buddhas could not subdue the demons, if that is done there is no truth. If there is truth, please pacify all the epidemic diseases of our teachers, students, and retinue. Using the Lama's body as collateral, destroying the Dharma, despising the Three Jewels, hating the Secret Mantra, stealing temple property, disturbing the minds of meditators, people who like evil, turning good deeds into evil deeds, the enemy with ten complete actions, everything is gathered on this body. All the Buddhas of the ten directions, just as they subdued the demons at that time, please subdue this evil epidemic now. Hrih Hrih Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ह्रीः ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrih hrih hrih, Great compassion!). Samaya! Sarva Jvara Phat! (Tibetan: ས་མ་ཡ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: समय सर्व ज्वर फट्, Sanskrit Romanization: samaya sarva jvara phat, Vow! Destroy all diseases!). The disease mistress in the form of a jackal, the land of nine levels.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་འོག་ཏུ་སོང་༔ དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་ས་དང་༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་བཅས་པས་ནོན༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ན་ཤ་ཡ༔ ཨོཾ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བདག་མདུན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ པཾ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ༔ དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བདག་མདུན་ཐིམ༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གང་༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ ནད་རིམས་ཡམས་ནད་ཐམས་ཅད་ནི༔ བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་ལྟར་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བཟླས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཤིང་ལོ་མ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པཾ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་འཁོར་དང་༔ ཕྱག་གི་ཆུ་ཤེལ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལྷ་མོ་བསྐུལ༔ དེ་དག་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ནི༔ སྨན་གྱི་ཆར་རྒྱུན་ཆར་བབས་པས༔ ནད་རིམས་ཡམས་ནད་ཐམས་ཅད་དག༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྟོགས་འབར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བདག་མདུན་ཐིམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཡི༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས༔ འོད་ཟེར་ཉི་
45-67-6a
འོད་ཆར་ལྟར་དུ༔ འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ནི༔ གང་ཕོག་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཙི་རཾ་ཁཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་རྗེས། །གསོ་བྲན་བྱས་པས་ཆོག་པ་སྟེ། །བརྒྱ་རྩ་མན་ནས་གསུམ་བདུན་ཡན། །ཅི་འགྲུབ་རྟགས་དང་བསྟུན་པས་ཆོག །འདི་སྐབས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་ན། །རྒྱས་པར་རྗེས་གནང་སྤྱི་ལྟར་ཏེ། །བསྡུ་ན་བདག་འཇུག་ཡིག་ཆུང་དེ། །བཏོན་པས་དབང་བསྐུར་ཚང་བ་སྟེ། །གལ་ཆེན་ཡིན་ན་གསུམ་བདུན་ཞིག །བདག་འཇུག་ཡིག་ཆུང་མི་དགོས་ཏེ། །མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་དབྱེར་མེད་བསམ། །ས་གཞི་སྤོས་སོགས། གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ སློབ་དཔོན་ལོ་མ་ཅན་རྣམས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག༔ གཏོར་མ་འདི་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀ་ལོ་མ་ཅན༔ གོང་དུ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་དུ་བསྒོམ༔ ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ༔ གཏོར་མ་ལོ་མ་ཅན་དང་༔ སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཅེས་གཏོར་མ་མགོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་སོགས། གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་སོགས། ཀཱ་ཡ་
45-67-6b
ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད། དེ་ནས་ལོ་མ་གྱོན

【现代汉语翻译】
堕入其下。其上以风、火、水、土以及须弥山和四大部洲镇压。
嗡 贝夏吉 梭哈 (Oṃ piśāci svāhā)。
萨瓦 扎瓦拉 玛拉雅 斯瓦姆巴雅 纳夏雅 (Sarva jvara māraya stambhaya naśaya)。
嗡 朗 吽 朗 斯瓦姆巴雅 纳纳 (Oṃ lam hūṃ lam stambhaya nana)。
我及前方，自天女心间，班 (प，paṃ，种子字) 字末尾咒语之鬘向左旋绕。
自心间光芒四射，化出同己一般智慧天女，
迎请无量，融入我及前方。化身天女充满虚空，
中空大地，无处不满。身现智慧大火熊熊燃烧，
一切疾病瘟疫，如鸟羽焚于火中。
嗡 贝夏吉 巴尔纳 夏瓦日 萨瓦 扎瓦拉 普拉夏玛尼 梭哈 (Oṃ piśāci parṇa śabarī sarva jvara praśamani svāhā)。如是念诵，尽力修持。
于树叶天女心间，班 (प，paṃ，种子字) 字末尾咒语之鬘左旋绕，
手中水晶光芒四射，催请虚空中之天女。
彼等身中降下甘露，如药雨连绵而降，
一切疾病瘟疫皆得平息，乐空证悟炽盛燃烧。
嗡 贝夏吉 巴尔纳 夏瓦日 萨瓦 然 康 普拉玛耶 梭哈 (Oṃ piśāci parṇa śabarī sarva ram kham prama ye svāhā)。
化身天女融入我及前方。前方所生叶衣母，
右手中的金刚杵，光芒如阳光雨露，
照射之处，疾病无法立足。
嗡 贝夏吉 梭哈 (Oṃ piśāci svāhā)。
嗡 贝吉 然 康 耶 梭哈 (Oṃ pici ram kham ye svāhā)。
班杂  Raksha 咕噜 耶 梭哈 (Vajra rakṣa kuru ye svāhā)。
尽力念诵修持之后，略作疗病即可，
少则百遍，多则三七遍，视征兆而定即可。
此时若欲灌顶，广则如通常之随许，
简则取出自入仪轨小册，即为圆满灌顶。
若极重要，则修三七遍，自入仪轨小册亦可不用，
观想前方本尊与上师无别。于地上撒香等，祈请之后复诵此句：
十方三世诸佛陀，叶衣本尊众上师，
祈请赐予我灌顶。如是三遍。皈依三宝等语。
之后汝等应如是观想：此朵玛与上师二者皆为叶衣母，如前观想生起。
置于汝等顶上之时，观想朵玛叶衣母与上师二者之加持融入汝身。
如是将朵玛置于顶上。吽 (हूँ，hūṃ，种子字)。
于色究竟天等处，祈请降临，祈请赐予灌顶加持。
嗡 贝夏吉 巴尔纳 夏 (Oṃ piśāci parṇa śa)。
卡亚 瓦嘎  चित्त (citta，梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，心) 萨瓦 阿比香扎 吽 (Sarva abhiṣiñca hūṃ)。念诵咒语七遍。之后叶衣母。

【English Translation】
Falling under it. On top of that, it is suppressed by wind, fire, water, earth, Mount Meru, and the four continents.
Oṃ piśāci svāhā.
Sarva jvara māraya stambhaya naśaya.
Oṃ lam hūṃ lam stambhaya nana.
From the heart of the goddess in front of me, a garland of mantras with Pam (प，paṃ，seed syllable) at the end revolves to the left.
From my heart, light radiates, transforming into a wisdom goddess like myself,
Inviting immeasurable ones, merging into me and in front. Emanated goddesses fill the sky,
The intermediate space and the earth are all filled. Great wisdom fire blazes from her body,
All diseases and plagues are like bird feathers burned in the fire.
Oṃ piśāci parṇa śabarī sarva jvara praśamani svāhā. Recite and practice as much as possible.
In the heart of the leaf goddess, a garland of mantras with Pam (प，paṃ，seed syllable) at the end revolves to the left,
With the light rays of the crystal in her hand, she urges the goddesses in the sky.
From their bodies, nectar descends, like a rain of medicine falling continuously,
All diseases and plagues are pacified, and the experience of bliss and emptiness blazes.
Oṃ piśāci parṇa śabarī sarva ram kham prama ye svāhā.
Emanated goddesses merge into me and in front. The leaf-clad mother generated in front,
From the vajra in her right hand, light rays like sunlight and rain,
Wherever it shines, the disease cannot stand.
Oṃ piśāci svāhā.
Oṃ pici ram kham ye svāhā.
Vajra rakṣa kuru ye svāhā.
After reciting and practicing as much as possible, a little healing is enough,
At least a hundred times, up to three or seven times, depending on the signs.
If you want to empower others at this time, widely follow the general subsequent permission,
If abbreviated, taking out the small self-entry ritual is a complete empowerment.
If it is very important, practice three or seven times, and the small self-entry ritual is not necessary,
Visualize the front generation deity as inseparable from the guru. Sprinkle incense etc. on the ground, and repeat this after the prayer:
Buddhas of the ten directions and three times, Leaf-clad masters,
I pray for empowerment. Repeat three times. Say refuge in the Three Jewels etc.
Then you should meditate on this belief: Both this torma and the master are leaf-clad mothers, visualize the arising as before.
When placed on your head, visualize the blessings of both the torma leaf-clad mother and the master merging into you.
Place the torma on the head. Hūṃ (हूँ，hūṃ，seed syllable).
In Akaniṣṭha etc., please come down, please grant empowerment and blessings.
Oṃ piśāci parṇa śa.
Kāya vāka citta sarva abhiṣiñca hūṃ. Recite the mantra seven times. Then the leaf-clad mother.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་སྙམས་པས་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སོགས། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས། རང་ལ་ཚད་རུ་ལ་སོགས་ཀྱི། །རིམས་ནད་འཚེ་བ་མང་བ་ལ། །འདི་ཡི་ཆོ་ག་བདག་འཇུག་བཅས། །བརྒྱ་རྩ་བླངས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕན། །གལ་ཆེན་གཞན་ལའང་དེ་དང་མཚུངས། །ལོ་མ་ཅན་དང་ཤིང་ལོ་མ། །གཉིས་ཀའི་སྒྲུབ་པ་ཚང་འདོད་ན། །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དུས་བཞིར་གཏང་། །རྒྱུན་དུ་ཐུན་མགོར་ལོ་མ་ཅན། །ཐུན་མཇུག་ཤིང་ལོ་མ་ཉིད་བསྙེན། །རྟགས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱི་དང་མཚུངས། །སྨན་དང་ཆུ་ཤེལ་རྙེད་པ་རྨིས། །མཚམས་ནི་གྲོལ་ཁ་བདག་འཇུག་བླང་། །སྒྲུབ་པའམ་ནི་དབང་བསྐུར་མཇུག །རི་ཁྲོད་མ་དང་ཤིང་ལོ་མར༔ ཐུགས་ལ་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བགྱི༔ གཡོག་མོ་འོད་ཞུ་དཔོན་མོར་ཐིམ༔ ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་གཏོར་མར་ཐིམ༔ བདག་ཉིད་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་རྟོགས༔ དགེ་བས་འགྲོ་བའི་ནད་ཀུན་ཞི༔ བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྟོད་སྨད་ཀུན་ནས་རིམས་ནད་དར། །ཕོག་ནས་མི་ཐར་འཆི་འདུག་ཕྱིར། །རོ་ཁུར་བ་རྣམས་ནད་མེད་ཀྱང་། །གསོན་ལ་སྙུང་བའི་དུས་ངན་བྱུང་། །
45-67-7a
དེ་ཚེ་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །འདི་ཉིད་བསྒྲིགས་ན་ཕན་ཆེ་སྟེ། །ཐེངས་ཆོག་ཡིན་གསུངས་ལུང་བསྟན་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུར་བསྒྲིགས། །ཡི་གེ་དགེ་བའི་མིང་གིས་བྲིས། །ཙཀ་ལི་བཅའ་ཚོགས་དཔེའུ་རིས་ལྟར་རོ། །མངྒ་ལམ།། །།



【现代汉语翻译】
若想将此本尊作为依怙神，请复诵以下内容。主尊如何发号施令等，以香水洒净大地等，对于自身常受到的各种疾病侵害，进行此仪轨的自入，念诵百遍能有极大助益。其他重要之事也与此类似。如果想要圆满树叶母和树木母两者的修法，则于一年四季都进行此仪轨。平时在每座修法的开始修持树叶母，在每座修法的结尾则修持树木母。成就的征象与一般的度母相似，梦见药物和水晶等。闭关结束时，接受自入。在修法或灌顶结束时，向山居母和树木母忏悔所有违逆之处，顶礼、供养、赞颂。侍女融入光蕴女，本尊融入智慧自身，誓言本尊融入朵玛，自身从外向内消融，证悟胜者之母的密意，愿以善行平息众生的疾病，愿吉祥带来安乐！
此乃因各地瘟疫盛行，染病者难逃一死，抬尸者虽未染病，却也面临生者患病的恶劣时期。
那时，Ra Ga Asya向本尊祈请，本尊开示若能编纂此法，则利益甚大，并授记说这是个简易的仪轨。因此，在水鼠年（藏历），夏季的四月（藏历），初十（藏历）编纂此法。由具善名者书写。坛城布置依照图示。吉祥圆满！

【English Translation】
If you wish to regard this very deity as your Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: iṣṭadevatā, Iṣṭa-devatā, chosen deity), please repeat after me. How the main deity commands, etc., sprinkling the ground with scented water, etc. For the many harms of epidemic diseases that one experiences, engaging in this ritual with self-entry, reciting it a hundred times is extremely beneficial. Other important matters are similar to this. If you wish to complete the practice of both the Leaf Mother and the Tree Mother, perform this ritual in all four seasons. Usually, at the beginning of each session, practice the Leaf Mother, and at the end of each session, practice the Tree Mother. The signs of accomplishment are similar to those of a general goddess, dreaming of medicine and crystal, etc. When the retreat is over, take self-entry. At the end of the practice or empowerment, confess all transgressions to the Mountain Dwelling Mother and the Tree Mother, prostrate, make offerings, and praise. The servant girl dissolves into the Light Woman, the deity dissolves into wisdom itself, the samaya (Sanskrit: samaya, vow, commitment) deity dissolves into the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, sacrificial cake), oneself dissolves from the outside in, realizing the intention of the Mother of the Conquerors, may all beings' illnesses be pacified by virtue, may auspiciousness bring happiness and well-being!
This was because epidemics were rampant everywhere, those who contracted the disease could not escape death, and even those who carried the corpses, though not infected, faced the evil time of the living falling ill.
At that time, Ra Ga Asya prayed to the deity, and the deity prophesied that compiling this would be of great benefit, saying that it was a simple ritual. Therefore, in the year of the Water Rat, on the tenth day of the fourth month (Tibetan calendar) of summer, this was compiled. Written by one with a virtuous name. The mandala arrangement is according to the illustration. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

